W3C har tagit fram en metodik för auktoriserade översättningar av riktlinjer och andra dokument. Den bygger på att det finns en såkallad Lead Translation Organization som leder arbetet och att detta genomförs demokratiskt och i konsensusform.
I Sverige har arbetet med att göra en auktoriserad översättning av WCAG 2.0 till svenska gått till så att Funka, som har fått i uppdrag av W3C att agera som Lead Translation Organization, tagit fram en första version av översättningen. Därefter har varje utkast lämnats ut på remiss till en referensgrupp som består av handikapporganisationer, myndigheter, IT-bolag med flera. Varje utkast till översättning som referensgruppen kommer fram till har därefter presenterats för allmänheten och kommentarer, tips och förslag har bearbetats i Funkas interna arbetsgrupp och i samråd med referensgruppen.
Först översattes ordlistan, därefter grunddokumentet för WCAG 2.0. Alla tekniker och framgångskriterier är däremot inte aktuella för översättning. Möjligen kommer detta att ske lite längre fram.
Observera att Funkas uppdrag är att översätta riktlinjerna. Det kommer alltså inte att ske någon tolkning eller bedömning av enskilda punkters relevans i denna process. Om du har åsikter om W3Cs arbete eller riktlinjernas innehåll ska du vända dig direkt till W3C.
För ytterligare information om översättningsarbetet, vänligen kontakta
Susanna Laurin på susanna.laurin@funkanu.se eller 08-555 770 61