Tekniken är fascinerande och man kan inte låta bli att bli imponerad av hur bra Google Translate oftast fungerar. Men det finns ett par potentiella problem som vi tycker att man bör fundera över innan man lägger in Google Translate på en webbplats.
Ur tillgänglighetssynpunkt finns både tekniska och pedagogiska aspekter att ta hänsyn till. Flera implementationer vi har sett är pedagogiskt knepiga och kräver mycket av hjälpmedelsanvändare för att kunna fungera. Tangentbordsnavigering är ofta omöjligt och det är inte sällan svårt att komma tillbaka till originalwebbplatsen när man väl valt att översätta. Ett annat återkommande problem är vad som ska hända med ord som vid översättning blir längre, om ytorna är begränsade.
Men sen finns det en mer generell fråga och det är vem som ansvarar för eventuella felöversättningar? Formell akademisk text, fackuttryck och sammansatta ord räcker för att översättningarna ska bli lite tokiga. Vi känner inte till någon som gjort en kvalitetssäkring av översättningarna till mindre kända språk. De flesta verkar nöja sig med att det ser ok ut på engelska och kanske tyska.
Så Funkas råd till den som vill använda Google Translate på sin webbplats är:• Var noga med att kopplingen följer WCAG 2.0.• Var tydlig med vilken information som gäller om det uppstår skillnad mellan olika versioner.
08-555 770 60kontakt@funkanu.se
Övrig kontaktinformation
Karta och vägbeskrivning
Gratis tips om tillgänglighet och användbarhet varje månad.Prenumerera på UppdateradTidigare nummer av Uppdaterad